美国内华达论文代写:安浩年代

7 年前 258次浏览 美国内华达论文代写:安浩年代已关闭评论

安浩年代(1998)认为,原产地不是一样重要的原产地。那么,究竟是什么意思呢?这里有一些例子。“Perfitti”在意大利建立了糖果公司让一个成功的口香糖品牌称为“布鲁克林”。包装的图片是布鲁克林大桥,是由在都灵。这样做的原因是,当布鲁克林口香糖推出,口香糖被从美国进口。最初口香糖在意大利被称为“美国主导的时序标记”,和一些仍然称呼它。在这样的环境中与另一个本土品牌名字会耗费更长的时间来获得认可。英国人消费电子产品制造商不为人知,因此,当迪克森英国决定推出消费电子品牌在1982年,他们把它命名为SAISHO,一个日本名字,因为他们正确地认为,英国品牌不会那么容易在市场上被接受。一些人认为一个“纳舒厄”激光/传真公司,总部在美国,它的成功归功于它的名字听起来日本。尽管如此,在现实中“纳舒厄”的那个城镇的名字公司办公室所在地。有时一个品牌的起源可以改变其所有权。这就是小熊维尼一样,嫁给本和《爱丽丝梦游仙境》。他们使用被称为英国世界各地的孩子们,但现在每个人都认为他们是美国(安浩年代,1998)。

美国内华达论文代写:安浩年代

Anholt S (1998) believes that the country of origin is not as important as the perceived country of origin. Well what does that exactly mean? Here are a few examples. “Perfitti” a well established confectionary company in Italy makes a successful chewing gum brand known as “Brooklyn”. The packaging has the picture of the Brooklyn Bridge on it and is made in Turin. The reason to do this was the fact, when Brooklyn Chewing gum was launched; chewing gum was being imported from the United States. Initially Chewing gum in Italy was called “Gomma Americana”, and some still call it that. In such an environment a local brand with another name would have taken much longer to gain recognition. The British are not known for manufacturers of consumer electronics, thus when Dixons UK decided to launch a consumer electronics brand in 1982, they named it SAISHO, a Japanese name, because they rightly believed that a British brand would not be accepted in the market so easily. Some believe that a “Nashua” a laser/Fax company based in the United States owes its success to its name that sounds Japanese. Although, in reality “Nashua” is the name of the town where the company's office is located.  Sometimes the Provenance of a brand can change along with its ownership. Such is the case with Winnie-the-Pooh, Marry Poppins and Alice in wonderland. They used to be known as British by the children around the world but now everyone thinks of them as American (Anholt S, 1998).

这些您可能会感兴趣

筛选出你可能感兴趣的一些文章,让您更加的了解我们。